Eurolíra

VALERIO MAGRELLI (Olaszország)

A HATÁR

Életem és a mások halála közt,
határ húzódik, átszeli a tévével szembeni heverõt,
e kegyhelyet, ahol miénk lesz
a mindennapi rémület kenyere.
Az igazságtalanság nagylelkûen partra vont
minket, hogy a szárazon
nézhessük a hajótörést. Igaznak
lenni itt éppcsak annyi, hogy a tapintat
aprópénzébõl némi
alamizsnát vetünk az értelem
koldusainak, jómagunknak,
és ...

Tovább


PAAL BREKKE (Norvégia)

MINDEN ÉJJEL AZT ÁLMODTA

Minden éjjel halnak vagy sellőnek álmodta magát,
madárkának kopoltyúval s úszófarokkal: víz alatt tud így
lélegzeni, cikkanni gyorsan és mozdulni
otthonosan a csillanó halraj sűrűjében. Csak fel ne
kelljen a vízfelszínre, ahol a tüdeje
szétrobanna. S le a vízfenékre se, ahol
éles fogak, tátongó torkok leskelődnek a zöldfekete mélyben.

Álmában felsírt. ...

Tovább


ERNST JANDL (Németország)

ELEFÁNTOK

ha szemünk csak
oly dolgokat fogadna be
amelyek szemünknél nem nagyobbak
szavamra még a két szemünkkel is
igencsak keveset látnánk
látásunk nem volna több
mint két tűszúrás egy elefánt bőrén

igaz hogy két tűszúrás
elhelyezéséhez egy elefánt bőrén
melyből emez mit sem érez
legalább az egyikünknek
egy-egy gombos- vagy varrótűvel jobb és bal kezében
egészen ...

Tovább


GORG BORG (Málta)

AZ ÚJSÁGÁRUS

A puccos Főtéren álló
újságárus szemében
aki nem veszi a lapot,
az nem is létezik.

Otthon várja viszont
az árust édesanyja,
aki újságot sosem vesz
meg nem is olvas,
mert már semmit se lát,
mégis ő a fia mindene,
neki köszönhető,
hogy a világ nem dől össze.

LACKFI JÁNOS fordítása

Tovább


LÉOPOLD HOFFMANN (Luxemburg)

ELTŰNÉS

Mikor ma reggel
mint minden reggel
a dolgozószobámba léptem
észrevettem
hogy nem vagyok ott

A dolgozószobám
napfényben úszott
Jutott belőle keretbe zárt
halottaim fényképeire
A szűzfehér papírra
Könyveim
már olvasottak még nem olvasottak
szokásos helyükön
A festmények
kedvesek kedvetlenek
a falon
Az ingaóra néma
mint mindig
mert nem bírom hallgatni
tiktakkolását

Kint ...

Tovább


GINTARAS GRAJAUSKAS (Litvánia)

Ő AZ

ő az, aki a teádból a citromot is kiszedi
ő az, aki az asztallábakat is összeharapdálja
ő az, aki kapcsolgatja a lámpáidat, járkál és
az ujjával csettintget

ő dobálja fel a plafonig a gyerekeidet
hajnali négykor is telefonál a barátainak
aztán falhoz vágja az üveget és
belepisál a mosdóba

ő született ateista, isteni átok
ő a te inkvizítorod és édes bosszúd
ő fekszik ...

Tovább


PETERS BRUVERIS (Lettország)

APRÓ, MINT A TENGER

Itt terem előttem,
Apró, mint a tenger,
Óriás, mint egy hangya.

Megkérdem: – Mit hurcolsz magadban?
Erre kigombolja hasát,
Hasából halak özönlenek ki,
Hasából bálnák özönlenek ki,
Hasából kiözönlenek
Encián dzsungelek.

Hiszen óriáshangya.

LACKFI JÁNOS fordítása

Tovább


EWA LIPSKA (Lengyelország)

ÁLLATKERESKEDÉSEK

Állatkereskedések.
Gyermekkorom
internálótáborai.

Tengerimalacok. Papagájok. Kanárik.
A rabok beteges szaga.
Fűrészporos kalandok.

Odahaza bánatot köptem.
Antigoné macskája többé nem mutatkozott.
Mancsok az egereken Verdun alatt,
s tovább, egészen Auschwitz-ig.

Még nem tudhattam, mindez miként végződik,
mégis jelentkeztem az életre.
Önként.

ZSILLE ...

Tovább


INGIBJÖRG HARALDSDÓTTIR (Izland)

VÁLTOZÓ IDŐK

Azelőtt az éjjel közelebb volt
s melegebb
akár egy fészek
a sötétség puhább -
a holdfény:
simogatás a mezítlen bőrön
a tenger végtelen tükör
s te
mellettem az éjben
meghitt meleg
akár a puha sötétség
de látod -
minden megváltozott.
Szórakozottság
Loholok-rohanok
reggeltől estig
a mosógép és írógép között
s elektromos robot-létemben ...

Tovább


SEAMUS HEANEY (Írország)

SZENT KEVIN ÉS A RIGÓ

Aztán volt St Kevin és a rigó.
Kitárt karral térdel, de szűk a cella,
Így kifordított tenyere

Mestergerenda-merev karja végén
Kilóg az ablakon, s a rigó
Belészáll, és már rakja is a fészkét.

Meleg tojások, apró begy s a behúzott
Arányos fej meg a karmok. Kevin érzi már: az örök
Élet körforgásába kapcsolódott,

S a szíve elszorul: most napban, esőben
Ágként, ...

Tovább