MEHMET YASHIN (Ciprus)
Közzétéve: 2014. 12. 07.
Kategória: Eurolíra
HÁBORÚS IDŐK
Fejben beszéltem csupán, meg ne hallhassa senki,
így aztán bárki látott, némaságom a bölcsesség jelének vette!
Kellett a titkolózás, hiszen a török nyelv veszélyes,
a görög pedig teljességgel tilos terep volt
A felnőttek nem akarták, hogy bajom essék,
úgy meredtek hát rám, mint megannyi géppisztolycső,
akkoriban egyébként is önkéntes volt mindenki
Az angol pedig tankönyvek lapjai közé csúsztatott
vékony papírvágó kés gyanánt húzódott középütt,
ezt használtuk hivatalos alkalmakkor, főleg görög társaságban
Időnként azt se tudtam, melyik nyelven sírjak,
létem nem idegen volt, hanem puszta fordítás,
más volt anyanyelvem, más a hazám,
egészen más én magam is
A tűzszünet idején aztán megértettem,
egyik ország költője sem leszek:
kisebbséginek számítottam, és semmiféle nemzeti
szótárban sem szerepelt az, hogy „szabadság”…
Verseimben így három nyelv kavarodik össze,
hogy mit érzek, nem érthetik törökök,
sem görögök, se mások –
Nem kárhoztatom én őket, elvégre háborús idők jártak.
LACKFI JÁNOS fordítása